Thomas Chaloner’s ‘Elegy on the Death of Lady Jane Grey’
THE AUTHOR
Sir Thomas Chaloner (or ‘Challoner,’ sometimes called ‘The Elder’ to distinguish him from his stepson of the same name) was a courtier active primarily as an ambassador during the reign of Elizabeth I. He is best known as the first to translate Erasmus’s Praise of Folly (Moriæ Encomium) into English, as well as for his own original compositions of epic poetry in Latin. Chaloner was a friend of many who had known Jane Grey personally, including Walter Haddon, John Cheke, and William Cecil. It is not known whether or how well Chaloner himself knew Jane, though he probably did meet her at least once. Chaloner was involved in the investigations into Thomas Seymour’s conduct in 1549, for example, and he may have met her briefly in the course of those duties. He was not a party to the events of 1553, however, as he was away on ambassadorial duties in France during the summer of that year. Chaloner died in 1565 at age 44.
THE ELEGY
Deploratio acerbæ necis heroidis prœstantissimæ D[ominæ] Janæ Grayæ, or Elegy on the untimely death of the most Protestant divine Lady Jane Grey, was written sometime after the accession of Elizabeth I in 1558, since it refers retrospectively to Mary’s death. The Elegy was first published in 1579, well after Chaloner’s own death, in a larger collection of his epic and elegiac poetry and epitaphs entitled De republica Anglorum instauranda libri decem … (London: Thomas Vautrollerius, 1579).
The poem is an elegy in imitation of the classical Latin elegiac poem, which consists of pairs of lines, called couplets. Each couplet consists of one line in dactylic hexameter paired with a second line in dactylic pentameter. These metrical parameters make it exceedingly difficult to translate Chaloner’s Elegy into English while maintaining those parameters.
THIS TRANSLATION
When I originally created this page in June of 2009, no English translation faithful to Chaloner’s Latin-language original had yet been published. The only instance of a semblance of translation is that of Thomas Gibbons in his Memoirs of eminently pious women published in 1777.[1] Gibbons’s effort was less a true ‘translation’ than an ‘interpretation,’ however, since it incorporated a large amount of material not found in Chaloner’s original while simultaneously altering significantly both the content and the meaning of existing portions. Whereas Chaloner’s original contained forty nine couplets, for example, Gibbons’s interpretation was well over twice as long at one hundred twenty couplets. Similarly, Gibbons mentioned John Dudley numerous times in his translation, though Chaloner never explicitly referred to Dudley.
The translation presented here is my own. It is admittedly flawed since my skill in Latin has declined through lack of use, but I hope that it will add to the limited body of primary source material available on Jane Grey Dudley and that readers will find it useful. I deliberately chose not to attempt to translate Chaloner’s original into elegant English but chose instead to present the whole as a direct ‘word-for-word’ translation. I based my decision on a number of reasons. Firstly, it is utterly impossible to maintain the original Latin elegiac form when translating the poem into English without significantly altering the content, as noted above and as Gibbons demonstrated. My translation is therefore in prose, though it is presented below in pairs of lines so as to correspond roughly to the Latin original. Too, an elegant English translation requires a level of fluency in Renaissance Latin that I do not possess. Additionally, Chaloner littered his poem with a large number of punctuation marks, the use and/or placement of which may appear extraneous or improper by modern standards and may confuse a translator like myself unfamiliar with their use in Renaissance Latin poetry.[2] Lastly, Chaloner used non-standard spellings or abbreviated forms of many words, probably in order to meet the demands of the metrical requirements of elegiac couplets. I have therefore had to make ‘best guesses’ in several instances.
N.B. May 2024 – Dr Dana Sutton, Professor Emeritus of Classics at the University of California-Irvine, has shared with me his own recent and superior translation of the Elegy, and he informs me that he hopes to publish it in the near future, probably online. And although he has very kindly and very generously given me permission to use his translation here in full, I have chosen instead to retain my inferior effort and only to use his translation as a guide for amending the more egregious errors in my own. I will add a link here to his translation when he publishes it.
(Words enclosed in [brackets] below are only implied in the original. I have inserted them in the translation for the sake of reader clarity. Numbers enclosed in brackets refer to explanatory notes placed at the bottom of the page.)
Deploratio acerbæ necis heroidis præstantissimæ D[ominæ] Janæ Grayæ, Henrici Ducis Suffolciæ filiæ, quæ securi percussa, animo constantissimo mortem oppetiit. A Docto[re] Thoma[s] Chaloner, milite, scripta.[3] |
An elegy on the untimely death of the most excellent heroine,[4] Lady Jane Grey, daughter of Henry Duke of Suffolk, who at the axe’s stroke, with a most steadfast spirit met death. By the learned Thomas Chaloner, knight, written. |
Jana luit patriam profuso sanguine culpam, Vivere phœnicis digna puella dies. |
Jane paid for her father’s sin with the shedding of blood, the worthy lass shall live on for endless days, phoenix-like. |
Illa suis phœnix meritò dicenda manebat, Ore placens Veneris, Palladis Arte placens. |
She herself an enduring phoenix because of that which is worthy of describing, with pleasing prayers to Venus, with the pleasant arts of Pallas Athena.[5] |
Culta fuit, formosa fuit: divina movebat Sæpè viros Facies, sæpè loquela viros. |
She was refined; she was beautiful: Her heavenly face often moved men, her speech often influenced them. |
Vidisset Faciem, poterat Procus improbus uri: Audisset cultæ verba, modestus erat. |
If he had seen her face, a shameless suitor might have burned with passion. Had he heard her refined words, he would have become modest.[6] |
Ipsa sed ut Facies erat insidiosa Videnti, Lumina dejecto plena pudore tulit. |
But just as a face upon seeing treachery, she carried a downcast eye with appropriate modesty. |
Ingenium (ô Superi!) tenero sub corpore quantum Nacta fuit! Nactum quám benè et excoluit! |
Such character (oh the Gods above!) gotten by chance in a body so delicate! And she perfected that which was gotten quite by chance! |
Vix ea ter senos obiens exegerat annos, Docta, Cathedrales quod stupuêre sophi. |
She died scarcely having passed three sixes of years, she was learned, so that she astounded the professors with wisdom. |
Et tamen ipsa humilis, mitis, sensúsque modesti, Nil unquam elatum dicere visa fuit. |
And she was in the same degree humble, gentle, and possessed of discreet judgment; never at any time was she seen to speak haughtily. |
At quæ viva omnes mansueto pectore vicit, Elato gessit pectore se moriens. |
And she who conquered every compassionate heart while alive, exhibited a gladdened heart at her own death. |
Constantésque animos supremo tempore servans, Nescio Socraticis cesserit ante rogis. |
And keeping steadfast spirits in the final moments, or until she had departed to the unfamiliar Socratic funeral pyres. |
Quod si me vatum quisquam de more loquutum Arguat hæc fictis amplificare modis: |
But lest anyone should accuse me of having chattered foolishly in order to exaggerate this poem by false means: |
Juro tibi Veneris per et omnia sacra Minervæ, Perque Aganippæas, numina nostra, deas, |
I swear to you by Venus and everything sacred to Minerva,[7] and by the Aganippes[8], by our divinity, by the goddesses, |
Quod nihil insinuo: ńon laudatoris egentem Quorsum opus ampullis tollere mirificis? |
because I insinuate nothing: Is it not the work of the panegyrist to add wonderful exaggerations to his reporting?[9] |
Novimus; et nostris hæc nuper vixerit oris; Objecta implacidæ blanda columba leæ. |
We knew her; and these recent events may live on through our words. The winsome dove was thrown to the savage lioness. |
Quam quia læserunt alia, quas debuit iras Vertere in authores, fudit in innocuam. |
And in this way they offended the other one [Mary], the Councillors compelled Jane with their anger, she was transformed into an innocent. |
Judicet hæc justus judex, qui pectora cernit. Non quæ jura jubent, semper ut æqua licent. |
Let these things be examined by a fair Judge, one who understands [human] hearts. That which the laws do not forbid, justice always allows. |
Nec fuit, ut (si culpa fuit, quando inscia peccat) Altera tam sævis surgeret ulta modis. |
Nor was there, (if there was blame, since she sinned unaware) reason why the other one [Mary] should have been so avenged in such savage ways. |
Juppiter æquanimis crudeles odit ab Alto: Hinc (puto) et ultrici fila minora dedit. |
Jupiter in Heaven dislikes with brutal impartiality: and for this reason (I think) he gave less [life] to the avenging daughter [Mary].[10] |
Languentíq[ue] ægros longùm sub corpore sensus: Conscia quò stimulus cederet acta suis. |
And chronic pains in her failing body, guilty because she had yielded to her passions.[11] |
Puniit et lento primos Rhamnusia tabe Authores, diri consilii osa nefas. |
And taking a dislike to the wickedness of the cruel Council, Nemesis[12] has punished the foremost Authorities [chief Councilors] with lingering decline. |
Hunc hydrops, alium confecit calculus: isti Stilla gravis capitis, illi alia ingruerant. |
She [Nemesis] caused dropsy in this one, the stone in another:[13] severe headaches in him, other things befell that one. |
Discite mortales, sortem reverenter habete: Calcata ultorem sæpè habet illa Deum. |
Learn you mortals: have respects for the fates: the one who has been trampled always has an avenging God. |
Nec quia non semper manifestò Numen in iram, Idque statim surgit, Numen inerme putes. |
Nor should you imagine Him to be helpless just because He does not rise up immediately, you would suppose God harmless. |
Linquo sed hæc aliis, quorum pia pectora fontes, Æterni laticis, Biblia sacra rigant. |
But I leave these things to others, whose pious hearts, by eternal springs, are watered by the holy Bible. |
Me decet Aóniis tantum indulgere corymbis, Quantum Helicon vati, Pieridésque ferunt, |
It befits me only to deal in Aeonian garlands,[14] such as Helicon[15], and the Pierides[16], bring to the poet, |
Concinere atque isti miseræ lachrymabile carmen, Quæ periit sævis virgula tacta Notis. |
And even to sing tearful poetry for that miserable one [Jane], who perished like a broken twig in cruel disgrace. |
O Jana, ô facies, ô pectus amabile duro Cyclopi, aut si quid durius orbis habet: |
Oh Jane, oh [your] face, oh [your] adorable heart[17], for harsh Cyclops, or whatever in the world treats something harshly: |
Tene ità non animos saltem potuisse Propinquæ Flectere? Nec demum flectere fœmineos? |
Could not these things have been able to change the opinions of a fragile[18] kinswoman? Nor avert her female passions? |
Non ignara mali, non hæc miserata jacentem est, Quàm pia dicta aliis, tam fera facta suis? |
She was not unfamiliar with evil, did she not feel pity for those having fallen, Was she whom others called pious so savage to those of her own kin?[19] |
Non potuit quondam cultam tam culta movere? Non raræ dotes, Donáque magna Deûm? |
Was she once not able to exert a sensibility so refined? Would you not endow [her] with rarities, and with great gifts of the gods? |
Qualia vix uni tot contribuere puellæ? Nec nisi perpaucis contribuere viris. |
So much scarcely to be united in one such girl? Nor brought together in very few men. |
Mitto ego, quid fidibus scivit, numerisque sonoris: Quid præstabat acu, pingeret aut calamo. |
I pass over in silence, what she knew about music, dancing and songs: in what ways she excelled with the needle, or at drawing with a pen. |
Quis putet? Hæc Arabum Chaldaica verba loquelæ Junxerat, Hebræum scitè idioma tenens. |
Who would think of it? Having expert grasp of the language of the Hebrews, she joined the Arabian language to the words of the Chaldeans.[20] |
Nam Graio, sive Ausonio memorasse loquentem, Parvum erit: has aliæ per loca culta sonant. |
On the other hand it would be a trifle to recall her speaking like the Greeks or the Italians[21]: other women are heard speaking them in civilized places. |
Gallus item et Thuscus sermo numerum auxerat Anglæ: Si numeres linguas, bis quater una tulit. |
French also and Tuscan[22] discourse added their number to English: if her languages were counted, twice four times together she acquired. |
Invideat Stridon, te Pentaglotte ferendo Sancte Senex, vicit nostra puella tribus. |
Aged Holy Stridon[23] in acquiring five languages[24] may envy you: our girl has excelled by three. |
Quòd si formoso veniens è corpore Virtus Gratior est, nihil est nobile stemma comes? |
Because if virtue coming from a beautiful body is more pleasing, the pedigree of the noble duke is nothing.[25] |
A proavis pater huic titulos dedit ordine longo, Regales mater, læva per astra, dedit. |
The father gave to this one [Jane] by improper means titles of honor in a long line, the mother gave royal [blood], under an ill-omened star.[26] |
Hiis perijt, nec sponte tumens, nec sponte tiaris Addita, sed Procerúm noxa peregit opus. |
She was destroyed by these things, not by her own will, nor given crowns by her own hand, but the deed was accomplished by the offenses of the Councillors.[27] |
Hii se fortè suis rationibus ut tueantur, Quid meruit pro tot sola puella luens? |
Granted that these [men] might protect themselves by means of their own power, why has a lone girl deserved paying instead of all? |
Ignovit victrix aliis sine vulnere Sceptrum Ablatum Janæ, quod Maria obtinuit. |
The victor [Mary] forgave the others for usurping the royal dignity without releasing Jane, whom Mary imprisoned. |
Huic non ignovit, teneræ nec dura pepercit, Nec consanguineæ, (tam pia) nec gravidæ. |
[Mary] did not forgive this [one], she was not stirred by [Jane’s] youth nor fortitude, nor by nearness of blood, (she was that pious) nor by pregnancy.[28] |
Janam ætas, genus et sexus, Procerúmque reatus, Quicquid erat, culpa solvere debuerant. |
Jane’s age, her lineage and her sex, and the guilt of the nobles, ought to have absolved the sin, whatever it was. |
Nec tamen hæc Mariæ potuerunt omnia sensus Flectere: Cervices quò minus illa daret |
Yet all these things were not able to change Mary’s feelings: that younger one [Jane] would give |
(Proh dolor!) albentes gladio generosa secandas, Intrepidè indignam passa Virago necem. |
the whitened noble neck (Oh grief!) to the cutting sword, the heroine calmly extending it to the death blow. |
Qualis Achilleo mactata Polixena busto, Dedecus immanis juge Neoptolemi. |
Just as Achilles slaughtered Polyxena at the tomb,[29] to the perpetual enormous dishonor of Neoptolemi.[30] |
Turba dedit Lacrymas spectatum effusa: Decori Illa memor, moriens lumina sicca tulit. |
The watching crowd shed flowing tears: she [was] mindful of grace, she faced dying with a clear eye. |
Oráque tranquillo vultu sauvissima pandens Verba dedit duras apta movere feras, &c. |
And after speaking powerful words the one considered most pleasant [Jane] gave appropriate quiet prayers in order to remove the cruelties. |
Ah, Maria immitis, fluvióque pianda noveno; Par erat, hoc saltem sanguine pura fores. |
Oh, merciless Mary, like the river which must be crossed nine times[31]; At least this route was pure blood.[32] |
NOTES:
- Thomas Gibbons, Memoirs of eminently pious, women, who were ornaments to their sex, blessings to their families, and edifying examples to the Church and the world (London: J. Buckland, 1777), 58–70.
- My sincerest thanks to Dr Dana Sutton, Professor Emeritus of Classics at the University of California-Irvine for his very useful observations on the now-archaic uses and functions of punctuation marks in Renaissance Latin poetry. Personal communication, 26 April 2024. Dr Sutton notes, for example, that a comma could be used in Renaissance Latin poetry to instruct any person reciting the poem aloud to insert a brief pause, known as a caesura, in his/her delivery in accordance with the demands of the poetic meter. Modern translators, however, might understand that same comma to indicate that the words or phrases to either side should not be construed together, even though the original author did not intend such separation.
- Thomas Chaloner, De rep. Anglorum instauranda libri decem… (London: Vautrollerius, 1579), 296–299.
- My thanks to Dr Veronique Helmridge-Marsillian for her correction of my earlier translation of “heroidis præstantissimæ.”
- Pallas Athena was the Greek goddess of heroic endeavor and the companion of heroes.
- My thanks to Meg Twycross of Lancaster University (UK) for correcting my translation of this phrase.
- Another of many names for Pallas Athena.
- Aganippe was the fountain of the Muses on Mount Helicon. Presumably Chaloner refers here to the poetic Muses themselves, rather than to their fountain.
- Classical Latin panegyrists offered effusive and often exaggerated praise for living persons with the intention that others might emulate the supposed heroic deeds of that person. In contrast, elegists mourn a deceased person through somber poems of mourning and remembrance.
- This couplet suggests that Mary incurred the wrath of Jupiter for her actions and so was rewarded by Jupiter with a short life. Mary died in November 1558, just 5 years and 4 months after becoming queen.
- The concept obscured by Chaloner’s florid poetry is that Jane, knowledgeable of the belief in Christian salvation and heavenly reward, was able to overcome her fears in the hours before her execution by relying on surety of salvation.
- Chaloner’s original uses Nemesis’s more obscure alternate name, Rhamnusia, probably to meet the demands of poetic meter. Rhamnusia/Nemesis was the Greco-Roman goddess of divine indignation and retribution, who punished excessive pride, evil deeds, and undeserved happiness or good fortune, and the absence of moderation; the personification of the resentment aroused in both gods and men against those who committed crimes with impunity.
- Dropsy is a generalized swelling of the body and especially the joints caused by fluid retention. ‘The stone’ as an early-modern medical diagnosis included gallstones and urinary (kidney, bladder) stones, but was also sometimes used to include a variety of poorly understood abdominal and urinary complaints.
- Aonia is the Roman name for a portion of Bœotia, within which lay the Helicon mountains, home of the nine Muses. Thus an ‘Aonian garland’ is a Muse’s garland.
- The Muses, who lived on Mount Helicon and granted inspiration to poets.
- Yet another name for the nine Muses, this one derived from the legend that the sisters were fathered by King Pieros of Macedonia.
- The Cyclopes were a race of giants and thus had giant hearts. They were also known for their strength, especially as depicted in Homer’s Iliad.
- ‘Tene’ as used here by Chaloner is a non-standard spelling of the adjective ‘tenuis, tenue,’ meaning ‘thin, fine, delicate, fragile’. His non-standard spelling should not be confused with the imperative of the verb ‘teneō, tenēre’, which is also spelled ‘tenē’, meaning ‘hold’. In the absence of macrons, the length of the second syllable can be determined through examination of the meter. The second syllable of the first line of an elegiac couplet is short (‘tene’) rather than long (‘tenē’).
- The Latin poetry is here very convoluted. In less rigid translation, the sentence might be rendered thus: ‘Being familiar with evil, didn’t Jane feel sorry for those fallen from God’s word in the same way she would have felt for followers of God’s word, even though her own fall was the result of their cruelty?’ The poetic point is that Jane was exceedingly magnanimous and forgiving.
- Chaldea was the Roman name for a Semitic portion of ancient Babylonia. The ‘Chaldean’ language referred to here is Aramaic, one of the Semitic languages of the Bible and the language many scholars believe was Jesus of Nazareth’s native tongue.
- Literally, ‘the Ausonians.’ Ausonia was the Greek term for southern Italy.
- ‘Tuscan’ was the Renaissance name for the Italian language.
- Refers to Saint Jerome of Stridon, a father of the Christian church, a scholar in Greek, and translator of the Vulgate Bible from Aramaic, Hebrew and Greek to Latin. Jane is known to have read extensively from among the works of Jerome.
- ‘Pentaglotte’ is a non-Latin term adopted by Chaloner that I have translated rather freely. A Pentaglot is a five-language dictionary, or a person able to write in five languages.
- The ‘noble duke’ is of course Jane’s father, Henry Grey, a descendant of Elizabeth Woodville, consort of King Edward IV, by her first husband, Sir John Grey of Groby.
- Jane inherited royal blood from her mother, who was herself the granddaughter of Henry VII and the daughter of a dowager queen of France. The reference to ‘ill-omened stars’ reflects the pervasive Tudor-era belief in astrology and the importance of the position of the constellations relative to the timing of an individual’s birth, i.e., Jane was born when the stars were in an unlucky alignment.
- Chaloner seems to mean that the potential good of Jane’s reign (‘the deed’) was destroyed by her having been placed on the throne illegally by the Privy Council. Alternatively, he may be saying, albeit cryptically, that Jane’s reign was ended because the Council failed to capture Mary in order to prevent her pressing her own claim to the crown.
- Chaloner is the only source to suggest that Jane may have been pregnant at the time of her execution. Since Jane was held in separate quarters from her husband, Guildford Dudley, and since the two were not allowed to meet between 19 July 1553 and their execution on 12 February 1554, she would have been in at least her third trimester at the time of her death. Such an advanced pregnancy cannot have gone unnoticed and without comment by contemporary Protestant polemicists and anti-Marian propagandists. We must therefore assume that Chaloner was exaggerating in order to achieve maximum pathos, despite his earlier denials.
- Polyxena was a daughter of King Priam of Troy. According to medieval versions of the story of the Trojan War, Achilles fell in love with Polyxena and proposed marriage. He arranged to meet her brother Paris and her mother Hecuba in the temple of the god Apollo to discuss the proposal, but instead he was ambushed and killed.
- Neoptolemy is the Greek name for Pyrrhus, the son of Achilles (not to be confused with Pyrrhus of Epirus, the king of Macedonia who defeated the Romans at the Battles of Heraclea in 280 BC and Asculum in 279 BC). Achilles fathered Pyrrhus through Deidamia, daughter of King Lycomedes of Scyros, while hiding among the women at that court. Later exposed by Odysseus, Achilles went with Odysseus to join the war at Troy, before Pyrrhus was born. Pyrrhus joined his father in the Trojan War many years later. After his own death, Achilles’s ghost appeared to Pyrrhus and demanded that he kill Polyxena as a pre-condition for the gods’ allowing the Greeks to leave Troy at the end of the war. Pyrrhus did so, and he also killed her father King Priam of Troy. Many years after the war, Pyrrhus was himself slain by Orestes, son of Agamemnon, the commander-in-chief of the Greek forces during the war. (Agamemnon was earlier slain by his own wife, Clytemnestra, and the lover she had taken during his lengthy absence fighting in Troy.)
- This appears to be a reference to the River Styx which, according to Greek mythology, separates the Earth from the Underworld. In his Theogeny, the poet Hesiod refers to its “nine loops of silver-swirling waters.” The deceased gained entry into the Underworld by paying a ferryman, Charon, to carry them across the river into Hades.
- This stanza is one of the more difficult to translate, but Chaloner appears to be equating Jane’s blood, as spilled by “cruel Mary,” with the coins used by the deceased in ancient Greek mythology to pay Charon to ferry them across the River Styx. Through her payment in blood, Jane was purified prior to her arrival at the gates of Heaven. (My thanks to Stephenie Matejcik for alerting me to an earlier mistranslation.)